viernes, 7 de diciembre de 2012

La langue de Molière


Pendant des siècles, on a parlé de « la langue de Shakespeare », « la langue de Dante »... Pour se référer à l'anglais et à l'italien (dialecte toscan), comme si chaque pays avait la nécessité de choisi un écrivain pour représenter complétement sa langue. Une langue représente fidèlement à les gens et à l'expression de leur caractère. Le peuple français disait « la langue français, c'est Molière ! ». Le caractère, l'humeur et, en général, le peuple, ont trouvé son expression la plus élevée dans l'auteur de comédies malgré l'existence d'auteurs plus poétiques et complexes, voici Pierre Corneille ou Jean Racine.

Toutefois, l'élection de Molière comme représentant de la langue français n'était pas arbitraire. Bien sûr, ses œuvres ont été les plus représentés dans les courts au temps où le français était la langue des élites européens, mais aussi les personnages parlaient en fonction de leur classe sociale. Il avait le style le plus naturel de la langue car ses comédies reflétait la réalité de son temps. C'est pour ça aussi, que on a dit qu'il n'avait pas du style, parce qu'il seulement écrivait la langue du la société où il habitait. Ainsi, il a devenu l'un des auteurs le plus connu et maintenant on dit du français que c'est la langue de Molière.

Ici, on parlera du film. Dans la scène où Molière se plaint de ne pas pouvoir créer une tragédie, il parle alors de l'expression de la langue française dont on a déjà parlé, à ce moment-là et en parlant de la grandesse qu'il voulait avoir dans ses œuvres, il dit :

 « On ne dira plus parlez-moi en français , mais plutôt, parlez-moi dans la langue de Molière  ».
Pour en savoir plus:
La langue de Molière


Daniel Antón Martínez 

No hay comentarios:

Publicar un comentario