Pendant
des siècles, on a parlé de « la langue de Shakespeare »,
« la langue de Dante »... Pour se référer à l'anglais
et à l'italien (dialecte toscan), comme si chaque pays avait la
nécessité de choisi un écrivain pour représenter complétement sa
langue. Une langue représente fidèlement à les gens et à
l'expression de leur caractère. Le peuple français disait « la
langue français, c'est Molière ! ».
Le caractère, l'humeur et, en général, le peuple, ont trouvé son
expression la plus élevée dans l'auteur de comédies malgré
l'existence d'auteurs plus poétiques et complexes, voici Pierre
Corneille ou Jean Racine.
Toutefois,
l'élection de Molière comme représentant de la langue français
n'était pas arbitraire. Bien sûr, ses œuvres ont été les plus
représentés dans les courts au temps où le français était la
langue des élites européens, mais aussi les personnages parlaient
en fonction de leur classe sociale. Il avait le style le plus naturel
de la langue car ses comédies reflétait la réalité de son temps.
C'est pour ça aussi, que on a dit qu'il n'avait pas du style, parce
qu'il seulement écrivait la langue du la société où il habitait.
Ainsi, il a devenu l'un des auteurs le plus connu et maintenant on
dit du français que c'est la langue de Molière.
Ici,
on parlera du film. Dans
la scène où Molière se plaint de ne pas pouvoir créer une
tragédie, il parle alors de l'expression de la langue française
dont on a déjà parlé, à ce moment-là et en parlant de la
grandesse qu'il voulait avoir dans ses œuvres, il dit :
« On ne dira plus “ parlez-moi en français ”, mais plutôt, “ parlez-moi dans la langue de Molière ” ».Pour en savoir plus:
La langue de Molière
Daniel Antón Martínez
No hay comentarios:
Publicar un comentario